Connect with us

UK News

If This Be Magic by Daniel Hahn review – how on earth do you translate Shakespeare? | Literary criticism

Published

on


The great Argentine writer Jorge Luis Borges, who translated William Faulkner, André Gide, Franz Kafka and Virginia Woolf into Spanish, drew the line at Shakespeare. Speaking of the moment when Hamlet asks the ghost why it returns to haunt “the glimpses of the moon”, Borges commented: “I don’t think it can be translated. Perhaps the words can be translated. Certainly Shakespeare cannot be translated. ‘The glimpses of the moon’ means exactly ‘the glimpses of the moon’.”

All, however, is not lost. “It has been said that Shakespeare cannot be translated into any other language,” Borges added. “But Shakespeare cannot be translated into English, either, since he wrote what [Robert Louis] Stevenson called ‘that amazing dialect, the Shakespeare-ese’.” This might not be entirely true, as the translator Daniel Hahn points out in this superbly diverting book. Recalling a hip-hop production of Romeo and Juliet he once saw, he persuades us instantly that “the phrase ‘Do you kiss your teeth at me, fam?’ proved to be a perfect translation of ‘Do you bite your thumb at us, sir?’”

And if into English, then why not into Portuguese, or French, or Māori? Hahn’s project is to argue that “Shakespeare with every word changed can still be great, and can remain Shakespeare”, and to that end he reproduces chunks of Dutch, Russian, Welsh, Thai, Arabic, Japanese, and a dozen other languages, betting that by simply counting syllables or observing alliteration in a language one doesn’t understand (as he cheerfully admits, he doesn’t understand Danish), one can learn something about the quality of a translation. I wasn’t convinced that wager worked much of the time, but the typesetters, as you can imagine, were certainly getting a decent workout, and the gambit does finally pay off when a long passage from Twelfth Night is annotated by boxes mentioning dozens of different translators’ choices.

What really illuminates the book are Hahn’s conversations with his fellow translators, who can explain their choices directly. In Māori, we learn, Lady Macbeth’s question to her husband, “Are you a man?”, makes no sense at all, so the translator Te Haumihiata Mason renders it as something roughly meaning “Have you got balls?” – “which is,” Hahn notes contentedly, “exactly what Lady M is asking.” Meanwhile, Prince Hal’s name means “fish” in Hungarian, which would be unhelpfully distracting, so it gets changed to Riki, short for Henrik.

Hahn also offers many asides about the annoyances and pleasures of translation in general. “The word ‘literal’ is annoyingly overused to suggest a sort of ‘neutral’ translation, which cannot exist,” he complains; and he shows that, in many cases, a non-literal choice would be better. When Mark Antony imagines Caesar’s spirit to “cry ‘Havoc’”, for example, the closest Portuguese word is the rather weak-sounding “devastação”; a better choice, Hahn shows, is “matança” (killing), because it’s shorter and more easily shoutable.

Each chapter addresses a different question translators face, for example whether to translate into verse (careful: as one French translator observes, you risk making “a genius into a talented versifier”), or how to translate jokes: it’s usually best, everyone agrees, to create an entirely new joke – “being faithful to the laugh”, as Hahn calls it. In a German Midsummer Night’s Dream, to preserve the doggerel rhymes, we are promised not that Thisbe will be in “mulberry shade” but that she will be “hiding like a newt”. Translators might even embrace the possibility of a joke where none previously existed – which Hahn illustrates brightly by mentioning that the “sorting hat” in Harry Potter has become, in French, le choixpeau (the chapeau that chooses).

Can you even preserve alliteration? Sometimes, if you’re lucky: Love’s Labour’s Lost received the surely unimprovable Greek title of “Agapēs Agōnas Agonos” (“the struggles of love are barren”). But when no such fortunate tricks are available, you can simply replace one idiom with another: so, in Spanish, Much Ado About Nothing is often called “A lot of noise, not many nuts”.

There are quibbles to be made here and there. Hahn calls a line from Richard III “irregular” after counting syllables, but it’s a perfectly regular line that begins with an anapest (da-da-dum). And when Juliet says to Romeo “You kiss by th’book”, Hahn glosses this as her approvingly noting his “formal courtship”, but she is surely issuing a flirtatious challenge. And – this being the publisher’s rather than the author’s fault – the book has been produced, inexplicably, without an index.

All may be forgiven, though, for the delight and endless curiosity displayed in these pages. “In Shakespeare, people get sad with precision,” Hahn enthuses. And he is cherishably bitchy about certain literary “translators” who somehow produce new English versions of Chekhov or Ibsen without speaking the source language – the process being, as he surmises, “a sort of high-status prettying up of a so-called ‘literal’ translation”. By the end of the book, Hahn has amply demonstrated not only the treasures of other languages, but also the rich and strange inexhaustibility of Shakespeare himself.

If This Be Magic: The Unlikely Art of Shakespeare in Translation by Daniel Hahn is published by Canongate (£25). To support the Guardian, buy a copy at guardianbookshop.com. Delivery charges may apply.



Source link

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

UK News

'I've applied for more than 400 roles' – how young people are facing the job shortage

Published

on



The BBC has been hearing from young people who are struggling to find work about how they are tackling the challenge.



Source link

Continue Reading

UK News

Burberry boss could earn up to £12.2m under new bonus scheme as company rolls back climate goals | Burberry group

Published

on


The boss of Burberry could earn up to £12.2m after the luxury British brand introduced a new bonus scheme, while its annual report also revealed the company has scaled back its climate ambitions.

Joshua Schulman, a former chief executive of the US fashion brand Coach who was hired in July 2024 to help revive Burberry, was paid £4m in the year to March, up from £2.5m for his first nine months in the job.

The latest year’s pay package included £1.2m in basic pay, a £2.3m annual cash bonus and £299,000 in relocation assistance after a move from New York, according to Burberry’s annual report published on Thursday.

The company made pre-tax profits of £49m in the year to 28 March, compared with a loss of £66m in the previous 12 months, as it cut £80m of annual costs, trimmed store numbers and won back Chinese and North American shoppers under Schulman’s Burberry Forward campaign.

However, the company has also become the latest business to extend its deadline to become carbon neutral by a decade to 2050. The annual report says: “We have refined our climate targets to reflect a greater understanding of [greenhouse gas] emissions across our value chain”.

The brand has moved away from discounting and has prioritised sales of core products including trenchcoats, scarves and bags. Photograph: Burberry

It is the latest change from a strategy set by Schulman’s predecessor who five years ago pledged to have a net positive impact on the climate by 2040 and to reduce indirect greenhouse gas emissions by 46% by the end of the decade.

There have been similar moves to scale back efforts by companies including Unilever and BP.

Burberry’s report states: “We believe our revised targets reflect a pragmatic response to external factors, while allowing us to maintain a level of ambition in line with our assessment of climate change as a principal risk facing our business.”

Burberry sales remained flat year on year at £2.4bn once the effect of exchange rates was taken into account, as the brand moved away from discounting and prioritised sales of core products including trench coats and scarves.

The pay package of Kate Ferry, the finance director of Burberry, has also more than doubled to £2.5m, up from £904,000 the previous year, and included a £1.3m cash bonus and £457,000 long-term bonus. Ferry could earn £5.6m this year if she hits all targets and Burberry’s share price increases by 50%.

A scarf displayed at the Burberry store in Regent Street, London. Overall sales were flat year on year at £2.4bn, the company’s annual report said. Photograph: Toby Melville/Reuters

From July, Schulman’s basic pay will increase by 3% to £1.24m and he could also earn a new long-term share bonus worth up to 300% of salary if he meets performance targets that include increasing Burberry’s annual revenues to £3.1bn by 2029.

That award will come on top of an existing share bonus that is being slightly reduced from a maximum of 162.5% of salary to 150%, if shareholders approve the new scheme at the company’s annual meeting in July.

Burberry’s report said Schulman’s target pay was £6.4m, which would put him at the upper end of FTSE 100 executive pay rates but the lower end of global peers. That figure could rise to £12.2m in three years based on the pay policy introduced this year if he hits the most “stretching performance targets” and the share price increases by 50%. He could earn even more if his basic salary is increased further.

In the annual report, Danuta Gray, the chair of Burberry’s remuneration committee, said Schulman’s reward scheme had “been chosen so as to be appropriately incentivising” and aimed to retain him by improving his pay position relative to those who headed the brand’s luxury peers.

The report added that the scheme was also intended to be “reasonable”, Burberry had “not sought to match USA pay levels” and the payout was also subject to “the delivery of stretching performance targets”.

Schulman became the chief executive of Burberry in July 2024, replacing Jonathan Akeroyd.



Source link

Continue Reading

UK News

Frustration mounts over Kent water supply disruption

Published

on



South East Water blames demand for water during the hot weather for the multiple supply problems.



Source link

Continue Reading

Trending